LEKCJE
Czytanka Manii i Mana – Lekcje 1 do 10
Najbardziej znanym tajskim elementarzem jest „Manii i Mana”. To coś jak nasze „Ala ma kota”. W sumie wydano 12 książek z tej serii dla kolejnych klas podstawówki. Ich celem była nie tylko nauka języka tajskiego, ale także tajskiej kultury oraz dobrego wychowania. Te książki już od dawna nie są używane w szkołach i trudno je gdziekolwiek kupić, ale całe pokolenia Tajów na nich uczyły się języka i nadal ciepło wspominają jej bohaterów: Manii, Mana, Piti i innych. Kiedyś kosztowały 4.50THB, a dzisiaj trzeba zapłacić po kilka tysięcy za sztukę, o ile uda się je gdzieś znaleźć!
Nad serią pracowały 23 osoby pod kierownictwem pani Ratchanee Sripaiwan (รัชนี ศรีไพรวรรณ), która na długie lata zapisała się tym w pamięci Tajów. Książki zostały wydane przez Tajskie Ministerstwo Edukacji, które oczywiście nadal ma do nich prawa autorskie. Na stronie przedstawiam oparte na nich darmowe lekcje, których nie można używać w celach komercyjnych.
Na początek poznajmy bohaterów:

Manee i Mana 1
วีระ – Łiira
เจ้าจ๋อ – Dziao-Dzio
มานี – Manii
มานะ – Mana
เจ้าโต – Dziao-To
ชูใจ – Czu-Dziaj
สีเทา – Sii-Tao
ปิติ – Piti
เจ้าแก่ – Dziao-Gee
oraz okolicę w której mieszka Manii:

Manee i Mana 2
ภูเขา – góry
บ้านวีระ – dom Łira
บ้านชูใจ – dom Czu-Dziaj
บ้านมานี – dom Manii
สำนักงานสาธารณสุขอำเภอ – gminny ośrodek zdrowia
โรงเรียน – szkoła
ที่ทําการไปรษณีย์ – poczta
สนามเด็กเล่น – plac zabaw
สวนสาธารณะ – park
สถานีตำรวจ – posterunek policji
ที่ว่าการอำเภอ – ratusz
บ้านปิติ – dom Piti
ตลาด – targowisko
วัด – świątynia
แม่น้ำ – rzeka

Manee i Mana 3
บทที่ ๑ – Lekcja 1
มานี – Manii
มานี มี ตา – Manii ma oczy
กา – kruk
กา มี ตา – kruk ma oczy
อา – wujek
อา มี ตา – wujek ma oczy

Manee i Mana 4
บทที่ ๒ – Lekcja 2
อา มี นา – wujek ma pole ryżowe
นา มี งู – na polu są węże
นา มี ปู – na polu są kraby
กา ดู ปู – kruk patrzy na kraba
งู ดู ปู – wąż patrzy na kraba
มานี มา นา อา – Manii przychodzi na pole ryżowe wujka

Manee i Mana 5
บทที่ ๓ – Lekcja 3
นา มี รู งู – na polu ryżowym jest nora węża
นา มี รู ปู – na polu ryżowym jest nora kraba
มานี พา โต มาหา อา – Manii zabiera To w odwiedziny do wujka
มานี พา โต มา นา – Manii zabiera To na pole ryżowe
มานี พา โต หา ปู – Manii zabiera To poszukać krabów
มานี พา โต ดู ปู – Manii zabiera To popatrzeć na kraby

Manee i Mana 6
บทที่ ๔ – Lekcja 4
สีเทา – Sii-Tao
ชูใจ พา สี เทา ไป หา มานี – Czu-Dziaj zabiera Sii-Tao w odwiedziny do Manii
สีเทา ไป หา โต – Sii-Tao idzie poszukać To
โต ดีใจ สีเทา ก็ ดี ใจ – To się cieszy, Si-Tao też się cieszy
สีเทา ไป หา โต ไวไว – Si-Tao podchodzi szybko do To
มานี ดีใจ – Manii się cieszy
ชูใจ ก็ ดีใจ – Czu-Dziaj też się cieszy
มานี มา หา ชูใจ ไวไว – Manii podchodzi szybko do Czu-Dziaj

Manee i Mana 7
บทที่ ๕ – Lekcja 5
โต มี ตา – To ma oczy
โต มี ขา – To ma nogi
โต มี หู – To ma uszy
หู โต มี อะไร – Co jest na uchu To?
โต เอา ขา ถู หู – To drapie ucho nogą
ถู ไป ถู มา – Drapie wte i wewte
โต ถู หู ไวไว – To szybko drapie ucho

Manee i Mana 8
บทที่ ๖ – Lekcja 6
ปูนา มี สี ดำ – krab polny jest czarny
โต ก็ มี หู สีดำ – uszy To też są czarne
หู โต มี ปู นา – na uchu To jest krab polny
มานี จะ ตี ปู นา – Manii strzepnie kraba polnego
ปูนา ไป ใน รู – krab polny idzie do nory
มานี เท ยา – Manii nakłada lekarstwo
ทา หู โต – na ucho To
มานี ทา ยา เบา เบา – Manii nakłada lekarstwo łagodnie
โต เอา ขา เกา หู – To drapie ucho nogą

Manee i Mana 9
บทที่ ๗ – Lekcja 7
ชูใจ กำ มือ – Czu-Dziaj ściska dłoń
ชูใจ กำ อะไร ในมือ – Co Czu-Dziaj ściska w dłoni?
มานี ขอ ดู มือ ชูใจ – Manii chce zobaczyć dłoń Czu-Dziaj
มี อะไร ใน มือ ชูใจ – Co jest w dłoni Czu-Dziaj?
ชูใจ แบ มือ – Czu-Dziaj otwiera dłoń
มานี แล ดู มือ ชูใจ – Manii spogląda na dłoń Czu-Dziaj

Manee i Mana 10
บทที่ ๘ – Lekcja 8
ชูใจ ถือ อะไร – Co trzyma Czu-Dziaj?
ชูใจ ถือ โบ ใน มือ – Czu-Dziaj trzyma w dłoni wstążkę
ชูใจ ชู โบ – Czu-Dziaj podnosi wstążkę
มานี แล ดู โบ ใน มือ ชูใจ – Manii spogląda na wstążkę w dłoni Czu-Dziaj
มานี แบ มือ ขอ โบ – Manii otwiera dłoń i prosi o wstążkę
โต ชู คอ ดู โบ – To wygina szyję i patrzy na wstążkę
โต จะ เอา โบ ใน มือ ชูใจ – To chce wstążkę w dłoni Czu-Dziaj
มานี ดุ โต – Manii strofuje To

Manee i Mana 11
บทที่ ๙ – Lekcja 9
สีเทา ดู ใบ บัว – Sii-Tao patrzy na liść lotosu
ชูใจ แล ดู สีเทา – Czu-Dziaj spogląda na Sii-Tao
สีเทา ชู คอ ดู ใบบัว – Sii-Tao wygina szyję żeby zobaczyć liść lotosu
มี ตัว อะไร เกาะ ใบบัว – Co trzyma się liścia lotosu?
สีเทา มัว ดู อะไร – Czemu przygląda się Sii-Tao?
ชูใจ ไป หา สีเทา – Czu-Dziaj podchodzi do Sii-Tao
สีเทา ดู ตัว อะไร – Na co patrzy Sii-Tao
เกาะ ใบบัว – co trzyma się liścia lotosu?

Manee i Mana 12
บทที่ ๑๐ – Lekcja 10
ชูใจ เกา คอ สีเทา เบาเบา – Czu-Dziaj łagodnie drapie szyje Sii-Tao
สีเทา ชู คอ พอใจ – Sii-Tao wygina szyję z zadowoleniem
มานี หัวเราะ – Manii się śmieje
โต มา หา มานี – To podchodzi do Manii
มานี เกา หัว โต – Manii drapie głowę To
โต ชู คอ ดีใจ – To wygina szyję z radości
ชูใจ หัวเราะ – Czu-Dziaj się śmieje
มานี พอใจ – Manii jest zadowolona