LEKCJE
Partykuły wzmacniające i grzecznościowe
W tajskim jest wiele partykuł, które można dodać na końcu zdania. Te słowa same w sobie nie mają żadnego znaczenia, ale wpływają na zabarwienie emocjonalne i znaczeniowe wypowiedzi podobnie jak np. w polskim „no” lub „proszę”:
Idź już. / No idź już. / Idź już, proszę.
Poniżej podaję kilka przykładów najczęściej używanych partykuł tego typu, chociaż jest ich o wiele więcej.นะ
to często używana partykuła, która może zmienić wypowiedź na kilka różnych sposobów:
- Sprawia, że wypowiedź staje się łagodniejsza i mniej szorstka, szczególnie w przypadku nakazów:
มานี่นะ – Chodź tutaj.
อย่านะ – Nie rób tego.
ไปด้วยกันนะ – Pójdziemy razem, dobra? / Chodźmy razem, co?
ดีนะ – W porządku / Zgoda
สาวคนนั้นสวยนะ – Tamta dziewczyna jest piękna, nie?
ใครนะ อยู่ที่นั่น – Kto tam jest?
ที่ไหนนะ ที่คุณไป – Dokąd to pojechałeś?
อะไรนะ – Słucham? / Co proszę?
ที่ไหนนะ – Gdzie? / Przepraszam, gdzie?
คุณนะคุณ ทำไมไม่หาฉัน – Ach ty, dlaczego nie przyszedłeś się ze mną zobaczyć?
น่ะ
brzmi podobnie do นะ, ale ton jest inny. Znaczenie obu może być podobne albo różne. Zobaczcie przykłady:
- Żeby kogoś ponaglić lub nalegać na coś:
มาน่ะ – No chodź!
ชอบน่ะ – Lubię to!
อหารไทยน่ะ อร่อยมาก – Tajska kuchnia, wiesz, jest bardzo smaczna!
วันที่คุณมาน่ะ ผมไม่อยู่ – Wiesz, tamten dzień, kiedy przyszedłeś, mnie wtedy nie było.
สิ / ซิ / ซี
Chociaż każde z tych słówek wymawia się trochę inaczej, znaczenie mają takie samo.
- Żeby wyrazić ponaglenie lub rozkaz, silniejsze niż นะ:
มาสิ – Chodź tutaj!
กินสิ – Jedz!
ชอบไหม – Podoba ci się?
ชอบสิ – Jasne(że mi się podoba)!
คุณจะมาไหม – Przyjdziesz?
มาสิ – Jasne(że przyjdę)!
จัง
Używane w mowie potocznej, oznacza „bardzo” i zazwyczaj odnosi się do pozytywnych emocji.
สวยจัง – Jakie ładne!
คนนั้นผอมจัง – Ale on jest szczupły!
เลยจัง
Oprócz funkcji partykuły grzecznościowej może też być używane jako samodzielne słowo.
- W znaczeniu „ani trochę” lub „wcale”:
ไม่ชอบเลย – Wcale mi się nie podoba.
อันนี้ไม่ดีเลย – To bardzo niedobrze.
สวยจังเลย – Jakie (bardzo) ładne!
คนนั้นผอมจังเลย – Ale on jest (bardzo) szczupły!
วันนี้ไม่สบาย เลยไปหาหมอ – Nie czuję się dziś dobrze, więc idę do lekarza.
ขี้เกียจ เลยไม่ทำงาน – Mam lenia, więc nie pracuję.
จ๊ะ
ma podobną funkcję co ครับ i คะ, ale może być używane zarówno przez kobiety, jak i mężczyzn (chociaż kobiety używają จ๊ะ częściej).
- Na końcu zdania pytającego zamiast ครับ i คะ, zazwyczaj między bliskimi osobami lub wobec niższych statusem:
จะไปไหนจ๊ะ – Dokąd się wybierasz?
กินสิจ๊ะ – Jedz, jedz.
หนุจ๊ะ – Ty! (do małego dziecka)
เล็กจ๊ะ – Lek! (do osoby o imieniu Lek)