LEKCJE
Tajskie nazwy miast i ulic
Bardzo ważny w nauce tajskiego jest moment, kiedy potrafimy już trochę czytać i zauważamy, że te wszystkie esy-floresy, które widać wszędzie w Tajlandii mają jednak sens (no dobra, nie wszystkie, ale większość 🙂). Czasami jednak nawet kiedy potrafimy literka po literce odczytać, co jest napisane na jakimś znaku, i tak nic nam to nie mówi. W tym wpisie będzie o tym, jak odnaleźć sens w tajskich nazwach miast i ulic:
Na początek najważniejsze miasto, czyli oczywiście Bangkok, nazywany po tajsku:
กรุงเทพฯ krung0teep1
กรุง krung0 (miasto)
เทพ teep1 (anioł)
czyli po prostu „Miasto Aniołów”. Nie będę się tutaj wgryzał w resztę oficjalnej nazwy Bangkoku, bo jest trochę przydługa 🙂 Czy jednak słówko กรุง występuje jeszcze w innych nazwach miast? Tajowie używają go jeszcze w przypadku:
กรุงธนบุรี krung0ton0bu1rii0
ponieważ była to stolica kraju przed Bangkokiem. Obecnie Thonburi jest częścią Bangkoku i znajduje się po zachodniej stronie rzeki Menam. Sprawa z „Rzeką Menam” też jest raczej zabawna, ponieważ słowo:
แม่น้ำ mee2naam3 (matka wody)
znaczy po prostu „rzeka” i wcale nie jest nazwą własną tej akurat rzeki, która przepływa przez Bangkok. Można sobie wyobrazić, że jakiś wczesny podróżnik z Europy przybył do dzikiego Syjamu i chciał się dowiedzieć, jak się nazywa ta wielka rzeka, a miejscowi z uśmiechem odpowiadali zgodnie, że to แม่น้ำ :). Samo słówko แม่ oznacza „matka” i jest często używane w nazwach rzek:
แม่น้ำแม่โขง mee2naam3mee2kong4 (aligator) -> Rzeka Aligatorów
แม่นำเจ้าพระยา mee2naam3dziao2pra3jaa0 (lord) -> Rzeka Lordów
Ale wróćmy do miast. Mamy już jedno słówko, która może oznaczać miasto. A co jeszcze może nam powiedzieć กรุงธนบุรี? Otóż druga część tego słowa, czyli บุรี samo w sobie można przetłumaczyć jak nasze -gród (np. Nowogród) czy -gard (np. Starogard). Znajdziemy je na przykład w następujących nazwach:
ธนบุรี ton0 (bogactwo) bu1rii0 -> Bogate Miasto
ชลบุรี czon0 (wodny/a) bu1rii0-> Wodne Miasto
ราชบุรี raat1 cza3 (królewski/a) bu1rii0 -> Królewskie Miasto
สิงห์บุรี sing4 (lew) bu1rii0 -> Lwie Miasto
เพชรบุรี pet3 (diament) bu1rii0 -> Diamentowe Miasto
นนทบุรี non0 ta3 (radość) bu1rii0 -> Radosne Miasto
No fajnie, ale czy Tajowie nie używają w ogóle słowa Bangkok? Obecnie używają tylko, żeby ich turyści zrozumieli, ale kiedyś była to faktycznie nazwa miejsca, które znajdowało się po drugiej stronie rzeki Menam od ówczesnej stolicy Thonburi:
บางกอก bang0kok1 -> Osada Oliwek
Dla porządku dodam, że to nie do końca oliwki takie jak my znamy z Europy, bo chodzi o tę roślinę (Śliwiec), a takie pochodzenie słowa Bangkok jest tylko teorią. Pełna nazwa tej rośliny w tajskim to nie กอก, tylko มะกอก. Niezależnie od tego, jak to było z Bangkokiem, słówko บาง możemy przetłumaczyć jako „osada” czy „wioska” i znajdziemy je w bardzo wielu nazwach:
บางพลี bang0plii0 (poświęcenie, poddanie się) -> Osada Poświęcenia
บางกะปิ bang0ka1pi1 (pasta z krewetek) -> Osada Pasty z Krewetek
บางรัก bang0rak3 (miłość) -> Osada Miłości
บางแสน bang0sen4 (100 000) -> Osada Stu Tysięcy
บางจาก bang0dziaak1 (rodzaj palmy) -> Osada Palmowa
บางมด bang0mot3 (mrówka) -> Osada Mrówek
Drugim po Bangkoku najbardziej znanym miastem Tajlandii jest oczywiście Chiang Mai. Cziang to kolejne słowo na miasto:
เชียงใหม่ cziang0maj1 (nowe/a) -> Nowe Miasto
เชียงดาว cziang0dao0 (gwiazda) -> Miasto Gwiazd
เชียงของ cziang0kong4 (od nazwy rzeki Mekong) -> Miasto nad Mekongiem
Ostatnim słówkiem oznaczającym „miasto” i często dodawanym do nazw jest นคร:
นครปฐม na3kon0pa1tom4 (pierwszy/a, autentyczny/a) -> Pierwsze Miasto
นครพนม na3kon0pa3nom0 (wzgórze) -> Miasto na Wzgórzu
นครสวรรค์ na3kon0sa1łan4 (Niebo) -> Niebiańskie Miasto
นครราชสีมา na3kon0ra1cza2sii4maa0 (granica królestwa) -> Miasto na Granicy Królestwa
นครนายก na3kon0naa0jok3 (wódz) -> Miasto Wodza
A na koniec jeszcze kilka popularnych nazw miejsc w Bangkoku:
ราชดำเนิน rat1dam0nyyn0 (Królewski Spacer) -> Ulica Królewskiego Spaceru
ราชดำริ rat1cza3dam0ri3 (Królewski Namysł) -> Ulica Królewskiego Namysłu
สีลม sii4lom0 (młyn) -> Ulica Młynów
สุขุมวิท su1kum4łit3 (mądrość) -> Ulica Mądrości
วิทยุ łit3ta3ju3 (radio) -> Ulica Radiowa
ข้าวสาร kaao2saan4 (mielony ryż) -> Ulica Zmielonego Ryżu
ชิดลม czit3lom0 (przewiew) -> Ulica Przewiewna
เพลินจิต plyn0dzit1 (dobry nastrój) -> Ulica Pogodna
สุวรรณภูมิ su1łan0na3pum0 (Złota Ziemia) -> Lotnisko Złota Ziemia
อโศก a1sok1 (Indyjski władca Asioka) -> Ulica Asioki
นานา naa0naa0 (różnorodność) -> Ulica Różności
ประตูน้ำ pra1tuu0naam3 (śluza) – Dzielnica Śluz
ลุมพินี lum0pi3nii0 (miejsce narodzin Buddy – Lumbini w obecnym Nepalu) – Park Lumbini
A skąd się wzięła nazwa ulicy na znaku na górze strony? „Srinakarin” to imię matki Króla Ramy IX 🙂